Thelema en español Thelema en español
Promulgando la Ley de Thelema al mundo hispano
 
 chatChat   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 




¿Cómo traducir Do what thou wilt?

 
Publicar nuevo tema   Responder al tema Foros de discusión -> Discusión y debate
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
ohem
Site Admin


Registrado: 14 Ene 2009
Mensajes: 72
Ubicación: Hiperbórea



MensajePublicado: Mar Ene 20, 2009 7:43 am    Asunto: ¿Cómo traducir Do what thou wilt? Responder citando

93
Existe mucha polémica en torno a la Ley de Thelema traducida del inglés al español. Todos hemos leído desde "Haz lo que tú quieras será el todo...", hasta "haz según te dicte tu voluntad será el todo...".

¿Quién tiene la razón? ¿qué es aceptable?, ¿qué se acerca más a lo que un thelemita quiere dar a entender?

Haz tu voluntad tiene una ventaja sobre "haz lo que quieras", y es que el segundo parece indicar "haz tu capricho" y ciertamente todos concordamos en que eso no es Thelema.

Sin embargo, quienes usan esa traducción sostienen que "haz lo que tú quieras será el todo de la ley" tiene once palabras. Como todos sabemos el once es un número muy importante, pero aún así no me gusta esta traducción.

Aquí van mis razones:
- "Haz lo que quieras" y "Haz lo que tú quieras" significan lo mismo, el "tú" sale sobrando y únicamente existe para que el número dé once. Lo cual es absurdo.

- En inglés "will" (voluntad) puede ser usado como verbo, esa es nuestra gran tragedia. No podemos decir "haz lo que volunteés", por más seductora que sea la idea, el idioma castellano está lamentablemente limitado. Eso no justifica, sin embargo, que se use "querer" que sí es un verbo, para sustituir "voluntad", pues el querer es algo superficial y pasajero. Es una lástima sacrificar una palabra que sí es verbo (por lo tanto, que manifiesta el aspecto dinámico de la Ley), pero así son las cosas, la vida es dura que se le va a ser....

- Conservar la numerología es importante, pero imposible. Liber Al vel Legis posee muchísimos secretos los cuales yacen en sus letras, números y las posiciones de los mismos. Por lo tanto, al traducir estamos cambiando muchísimas cosas, aún si dejamos intacta la numerología de la promulgación de la Ley, estamos alterando el resto del texto.

Entonces ¿cuál es mi propuesta? Después de tanto quejarme aquí viene mi propuesta:

- Podemos usar "Haz tu Voluntad será el todo de la Ley" y si queremos apegarnos al número once podemos usar esta expresión:

"Haz (1) según (2) sea (3) tu (4) voluntad (5) será (6) el (7) todo (Cool de (9) la (10) Ley (11)"

¿Ustedes qué opinan?

93 93/93

_________________
Divulgando la Ley de Thelema al mundo hispano
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email Visitar sitio web del autor
diOshamuertO



Registrado: 22 Ene 2009
Mensajes: 12
Ubicación: España



MensajePublicado: Dom Ene 25, 2009 2:00 pm    Asunto: Responder citando

En alguna conversación por e-mail con Ohem le he manifestado ya mi opinión sobre este tema. La traigo aquí para contribuir al debate:

Me he atenido en las traducciones que he ido publicando a la versión "Haz lo que quieras será toda la Ley" sobre todo por razones de fidelidad gramatical al texto original ("Thou Wilt" como Pronombre+Verbo "tú deseas" y no como Posesivo+Nombre "tu deseo").

Sin duda en la frase original en inglés el sentido literal de la frase "haz lo que quieras", que resulta tan aparentemente banal e "irresponsable" para el que se acerca a ella por primera vez, se corrige o compensa de algún modo con las formas arcaizantes empleadas ("thou" en vez de "you" y sobre todo el verbo "wilt" y no "will"). Así -es mi opinión- la posible primera lectura superficial de la frase es desalentada mediante el estilo en el que está escrita, surgiendo así en conjunto una frase claramente más "seria" o al menos enigmática. Hay que tener en cuenta aquí también el peso de este estilo arcaizante en la Biblia que todavía se difunde entre los angloparlantes. Si quisiéramos jugar con el mismo recurso estilístico en español, deberíamos buscar algo similar en el castellano medieval o renacentista ("lo que queredes" o algo parecido), pero no funcionaría igual, entre otras cosas porque los textos religiosos modernos en español no se mantienen en un estilo arcaizante similar al uso inglés, y por lo tanto cualquier arcaísmo no tendría en absoluto las mismas connotaciones para el lector hispano moderno.

"Haz lo que quieras..." es desde mi punto de vista, deliberadamente provocador, como el símbolo del falo en la A de Aleister. ¿Pero qué otra cosa podía esperarse del "Hombre Más Malo del Mundo"?

Saludos a todos
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Discusión y debate Todas las horas son GMT
Todas las horas son GMT
Página 1 de 1


Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro




Mapa del sitio - Powered by phpBB © 2001, 2007 phpBB Group

Crear foro | foros de Literatura & Poesía | Hosting gratis | soporte foros | Contactar | Denunciar un abuso | FAQ | Foro ejemplo

Para vps para prestashop ssd en Desafiohosting.com